您的位置 首页 > 新歌首发

down by the salley garden_

1.爱上一首歌| 斯遇佳人Down By the Salley Garden

2.Down by the Salley Gardens漫步神秘园是谁谱曲

3.有首歌名是什么什么garden,有轻音乐有歌曲,女生唱的,英文,好象神秘园还是班德瑞收

4.down by the salley gardens是什么**的主题曲

5.Down by the Salley Gardens 写作背景

6.DOWN BY THE SALLY GARDE 中文翻译是什么

down by the salley garden_

Down

by

the

Salley

Gardens

莎丽花园

Down

by

the

Salley

Gardens

my

love

and

I

did

meet

我曾和我的挚爱相遇在莎园中

She

passed

the

Salley

Gardens

with

little

snow-white

feet

她踏著雪白的纤纤玉足,轻轻走过莎园

She

bid

me

take

love

easy

as

the

leafes

grow

on

the

tree

她要我简单的追求真爱,就像大树长出树叶一般自然

But

I

being

young

and

foolish

with

her

did

not

agree

但我是那么的年轻愚笨,从来没有听从过她的心声

In

a

field

by

the

river

my

love

and

I

did

stand

我曾和我的挚爱并肩伫立在河畔的旷野上

And

on

my

leaning

shoulder

she

laid

her

snow-white

hand

她把她嫩白的小手,搭在我那微微倾斜的肩膀上

She

bid

me

take

life

easy

as

the

grass

grows

on

the

weirs

她要我简单的去生活,就像那生长在河畔的韧草一般

But

I

was

young

and

foolish

and

now

am

full

of

tears

但我是那么的年轻愚笨,

现在唯有泪水涟涟,感怀满襟

这首闻名遐迩的歌曲,是根据诗人威廉·巴特勒·叶芝的同名诗歌〈Down

By

the

Salley

Garden〉谱曲而成,最初翻译为《柳园里》,是叶芝早年的诗作。为广大歌手所翻唱。

爱上一首歌| 斯遇佳人Down By the Salley Garden

down是沿着,by是经过,在旁边的意思

Down by the Salley Gardens By Emi Fujita(藤田惠美)

Down by the salley gardens my love and I did meet;

She passed the salley gardens with little snow-white feet.

She bid me take love easy, as the lees grow on the tree;

But I, being young and foolish, with her would not agree.

In a field by the river my love and I did stand,

And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.

She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;

But I was young and foolish, and now I am full of tears.

中文歌词

漫步在莎莉花园

在莎莉花园深处,吾爱与我曾经相遇。

她穿越了莎莉花园,用雪白的双足。

她嘱咐我要爱得轻松,就象新叶在枝桠萌芽。

但我当时年幼无知,不予轻率苟同。

在河边的田野,我和我的爱人曾经驻立。

她将雪白的双手搭在我微倾的肩膀。

她嘱咐我要活得轻松,就象青草在堤岸滋长。

但我当时年幼无知,而今却泪水盈盈。

Down by the Salley Gardens漫步神秘园是谁谱曲

这首闻名遐迩的爱尔兰民谣,是根据诗人威廉·巴特勒·叶芝的同名诗歌〈Down By the Salley Garden〉谱曲而成,讲述的是爱尔兰西部斯莱戈一条河边的柳树园边的爱情故事。

爱尔兰诗人威廉·巴特勒·叶芝是我最喜欢的诗人,他的诗中我最喜欢的两首是《当你老了》和《湖心岛茵尼斯弗利》。这首诗经翻译后歌词带有诗经的韵味,歌手低吟浅唱,配以笛声悠悠,给人带来一种心灵的安抚和宁静,让人仿佛置身于杨柳依依的菁菁花园,忍不住去回忆曾经和恋人共度的时光,感伤、遗憾、思念……

斯遇佳人,仙苑重深。玉人雪趾,往渡穿林。嘱我适爱,如叶逢春。我愚且顽,负此明言。斯水之畔,与彼曾伫。比肩之处,玉手曾拂。嘱我适世,如荇随堰。惜我顽愚,唯余泣叹。

在莎莉花园深处,吾爱与我曾经相遇。

她雪花般的纤足,向着花园尽头走去。

她嘱我爱得简单,如枝上萌发的新绿。

但当年年少无知,不愿接受她的心语。

在远方河畔旷野,吾爱与我并肩伫立。

在我微倾的肩上,她搭起纯白的手臂。

她嘱我活得淡然,像青草滋长于岸提。

但当年年少无知,如今早己泪满衣裳。

有首歌名是什么什么garden,有轻音乐有歌曲,女生唱的,英文,好象神秘园还是班德瑞收

歌名 Down by the Salley Gardens

作者Yeats, (叶芝,1865-1939,爱尔兰剧作家、诗人,获1923年诺贝尔文学奖)

演唱藤田惠美

介绍《Down By the Salley Gardens》(《经柳园而下》)是根据爱尔兰英语诗人叶芝的同名诗歌谱曲而成,最初翻译为《柳园里》,是叶芝早年的诗作。他的早年诗歌韵律优美,感情细腻,辞藻华丽,象征意味浓郁,明显受到英国浪漫主义和法国象征主义诗歌的影响。该诗诗句质朴,韵律优美,可咏宜唱,形象丰满,感情细腻,伤感袭人,劝喻人生。

该曲在悠扬空灵的风笛伴奏下由藤田惠美唯美嗓音的演绎,宁静唯美,也透着淡淡忧伤,忍不住听了一遍又一遍……

歌词(叶芝诗歌原文及傅浩的译文):

Down by the Salley Gardens 走进莎莉花园

My love and I did meet 我和我的爱人相遇

She passed the Salley Gardens 她穿越莎莉花园

With little snow-white feet 踏著雪白的纤足

She bid me take love easy 她请我轻柔的对待这份情

As the lees grow on the tree 像依偎在树上的群叶

But I being young and foolish 但我是如此年轻而无知

With her did not agree 不曾细听她的心声

In a field by the river 在河流畔的旷野

My love and I did stand 我和我的爱人并肩伫立

And on my leaning shoulder 在我的微倾的肩膀

She laid her snow-white hand 是她柔白的手所倚

She bid me take life easy 她请我善待生命

As the grass grows on the weirs 像生长在河堰的韧草

But I was young and foolish 但我是如此年轻而无知

And now am full of tears 如今只剩下无限的泪水

补充:

此歌是根据曾获1923年诺贝尔文学奖的爱尔兰著名诗人和剧作家William Butler Yeats(叶芝)的同名诗歌《Down by the salley gardens》谱曲而成,最初翻译为《柳园里》。

作者曾为此诗作过下列注释:“这首诗是根据斯莱戈县巴利索戴尔村里一个经常独自吟唱的老农妇记不完全的三行旧歌词改写而成的。”

英国歌手Calum Malcolm(卡鲁姆·马科尔姆)温暖透明的歌声及竖琴的温柔婉约,宛若置身天堂边境。有多个翻唱版本,如日本歌手藤田惠美,韩国歌手林亨柱等。Joanie Madden(乔安尼·麦顿)的爱尔兰风笛演奏版本更为悠扬凄美。

://tieba.baidu/f?kz=596924536

down by the salley gardens是什么**的主题曲

Down by the salley garden

是根据Yeats(叶芝,1865-1939,爱尔兰剧作家、诗人、获1923年诺贝尔文学奖)的同名诗歌《Down By the Salley Garden》谱曲而成,最初翻译为《柳园里》,是叶芝早年的诗作.

Down by the salley好像有10个版本

1.韩国歌手 林亨柱版

2.日本歌手 藤田惠美版

3.英国歌手 Calum Malcolm竖琴伴唱版

4.瑞典歌手 Anne Karin Kaasa 版

5.爱尔兰风笛版

6.钢琴与轻音乐队版

7.钢琴版

8.叶加瀬太郎版

9.Joanie madden版

10.天籁版

几个版本各有千秋,其中藤田惠美和Calum Malcolm的版本最为流行。

Calum Malcolm竖琴伴唱版

://bbs.8to.cn/attachments/month_0507/5_mw8arydpy4rl.wma

Down by the Salley Gardens 写作背景

《down by the salley gardens》是TV动画《分形世界》ED。

歌名:Down?By?The?Salley?Gardens

歌手:AZUMA HITOMI

作词:WILLIAM BUTLER YEATS

作曲:AZUMA HITOMI

Down by the salley gardens my love and I did meet;

漫步在莎莉花园,我的爱与我相遇

She passed the salley gardens with little snow-white feet.

她从莎莉花园走过,她的脚小巧雪白

She bid me take love easy, as the lees grow on the tree;

她轻易让我萌生爱意,就像树叶悄悄生长

But I being young and foolish, with her would not agree.

但我少不知事,她不接受我的爱

In a field by the river my love and I did stand;

在河边的田野,我的爱与我久久伫立

And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand

在我发抖的肩膀上,她雪白的手清晰可见

She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs

她轻易支配了我的生活,就像草在岸边静静生长

But I was young and foolish, and now I am full of tears

但我少不知事,现在我的眼中满是泪水

She bid me take love easy, as the lees grow on the tree;

她轻易让我萌生爱意,就像树叶悄悄生长

But I being young and foolish, with her would not agree.

但我少不知事,她不接受我的爱

But I was young and foolish, and now I am full of tears

但我少不知事,现在我的眼中满是泪水

扩展资料:

歌手AZUMA HITOMI演唱的这首歌曲《Down?By?The?Salley?Gardens》的歌曲总时长为3分20秒,歌手发行的《ハリネズミ》专辑之中收纳了这首歌曲,专辑于2011年3月09日开始发行,专辑包含了三首歌曲。

《Down?By?The?Salley?Gardens》这首歌曲也是歌手演唱的众多优秀作品之一,这首歌曲发行之后,深受歌迷的追捧。歌手藤田恵美演唱这首歌曲,收纳于其专辑《Camomile Extra》之中,专辑收纳了十四首歌曲,专辑于2002年1月1日开始发行。

DOWN BY THE SALLY GARDE 中文翻译是什么

这首闻名遐迩的歌曲,是根据诗人威廉·巴特勒·叶芝的同名诗歌〈Down By the Salley Garden〉谱曲而成,讲述的是爱尔兰西部斯莱戈一条河边的柳树园。最初翻译为《柳园里》。为广大歌手所翻唱。

背景:

叶芝的手稿中记录了这首歌的创作背景。叶芝在爱尔兰西部的斯莱戈郊外的村庄里,听见了一位年迈的农民在哼唱一首民谣,名叫The Rambling Boys of Pleasure,歌词里就提到了Sally Gardens ("It was down by Sally’s Garden one evening late I took my way")。叶芝觉得很好听,就过去想听完整版。然而这位年迈的农民已经不记得完整的歌词了。于是,叶芝就自己为这首民谣填上了词,并命名为An Old Song Re-Sung。这首歌传唱开后,名称就被定为歌词的第一句——Down by the Sally Gardens。1909年,爱尔兰音乐家Herbert Hughes将曲调重新改编。

歌词中的这个Sally Gardens是位于斯莱戈的一条小河岸边。河岸边的居民砍下柳树枝来建造屋顶,而这些柳树在当地被称为Sallow(同英文中的Willow)。因此,这个地方就被人称作Sally Gardens,意思是柳树园。柳树园也是一些年轻恋人之间约会的地方。

此歌是根据叶芝的同名诗歌〈Down By the Salley Garden〉谱曲而成,最初翻译为《柳园里》,是叶芝早年的诗作.他的早年诗歌韵律优美,感情细腻,辞藻华丽,象征意味浓郁,明显受到英国浪漫主义和法国象征主义诗歌的影响

叶芝曾为此诗作过下列注释:“这首诗是根据斯莱戈县巴利索戴尔村里一个经常独自吟唱的老农妇记不完全的三行旧歌词改写而成的”.诗人追忆往事,抒发着对生活和爱情的情感.这种情感里更多的夹杂着“Let it Be”的意味.想想自己,颇有感触.

在夜深人静之时,悠扬的风笛声把我们带进一个没有喧嚣,没有浮躁的世界,这经典的爱情诗篇,经由歌手的轻声哼唱,能给我们带来美好的心情.

Down by the Salley Gardens

莎丽花园

Down by the Salley Gardens my love and I did meet

我曾和我的挚爱相遇在莎园中

She passed the Salley Gardens with little snow-white feet

她踏著雪白的纤纤玉足,轻轻走过莎园

She bid me take love easy as the leafes grow on the tree

她要我简单的追求真爱,就像大树长出树叶一般自然

But I being young and foolish with her did not agree

但我是那么的年轻愚笨,从来没有听从过她的心声

In a field by the river my love and I did stand

我曾和我的挚爱并肩伫立在河畔的旷野上

And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand

她把她嫩白的小手,搭在我那微微倾斜的肩膀上

She bid me take life easy as the grass grows on the weirs

她要我简单的去生活,就像那生长在河畔的韧草一般

But I was young and foolish and now am full of tears

但我是那么的年轻愚笨,现在唯有泪水涟涟,感怀满襟

Down by the Salley Gardens 走进莎莉花园

My love and I did meet 我和我的爱人相遇

She passed the Salley Gardens 她穿越莎莉花园

With little snow-white feet 踏著雪白的纤足

She bid me take love easy 她请我轻柔的对待这份情

As the lees grow on the tree 像依偎在树上的群叶

But I being young and foolish 但我是如此年轻而无知

With her did not agree 不曾细听她的心声

In a field by the river 在河流畔的旷野

My love and I did stand我和我的爱人并肩伫立

And on my leaning shoulder在我的微倾的肩膀

She laid her snow-white hand是她柔白的手所倚

She bid me take life easy她请我珍重生命

As the grass grows on the weirs像生长在河堰的韧草

But I was young and foolish但我是如此年轻而无知

And now am full of tears如今只剩下无限的泪水

Down by the Salley Gardens走进莎莉花园

My love and I did meet我和我的爱人相遇

She passed the Salley Gardens她穿越莎莉花园

With little snow-white feet踏著雪白的孅足

She bid me take love easy她请我轻柔的对待这份情

As the lees grow on the tree像依偎在树上的群叶

But I being young and foolish但我是如此年轻而无知

With her did not agree不曾细听她的心声

But I was young and foolish但我是如此年轻而无知

And now am full of tears如今只剩下无限的泪水

Down By the Salley Garden

Down By the Salley Garden

Down by the Salley Gardens 走进莎莉花园

My love and I did meet 我和我的爱人相遇

She passed the Salley Gardens 她穿越莎莉花园

With little snow-white feet 踏著雪白的纤足

She bid me take love easy 她请我轻柔的对待这份情

As the lees grow on the tree 像依偎在树上的群叶

But I being young and foolish 但我是如此年轻而无知

With her did not agree 不曾细听她的心声

In a field by the river 在河流畔的旷野

My love and I did stand我和我的爱人并肩伫立

And on my leaning shoulder在我的微倾的肩膀

She laid her snow-white hand是她柔白的手所倚

She bid me take life easy她请我珍重生命

As the grass grows on the weirs像生长在河堰的韧草

But I was young and foolish但我是如此年轻而无知

And now am full of tears如今只剩下无限的泪水

Down by the Salley Gardens走进莎莉花园

My love and I did meet我和我的爱人相遇

She passed the Salley Gardens她穿越莎莉花园

With little snow-white feet踏著雪白的孅足

She bid me take love easy她请我轻柔的对待这份情

As the lees grow on the tree像依偎在树上的群叶

But I being young and foolish但我是如此年轻而无知

With her did not agree不曾细听她的心声

But I was young and foolish但我是如此年轻而无知

And now am full of tears如今只剩下无限的泪水

热门文章