1.如何从音乐创作的专业角度分析五月天的《成名在望》?
2.famous star是什么意思
3.famous是什么意思啊!
4.请大家帮我推荐两部欧美**中文翻译差劲的 因为要写这方面年论文 很急 谢谢了
5.五月天最悲伤的一句歌词是什么?
今天就让我们一起来了解一下在处暑这天出生的姑娘们她们的五行如何,在命运学中,五行也很大程度上决定了孩子的先天性格,那么这一天出生的女孩子们在性格还有运势方面又会有怎么样的表现呢?她们真的如民间所说天生就是富贵命吗?
生在处暑的女孩命运
处暑出生的女孩子们命是很好的,因为在命运学中,她们天生就有富贵命,是特别好的贵人相。这也就说明她们的人生是一帆风顺的,从小就被大家捧在手心里,受到过很好的教育,所以素质非常高,也很懂事,长大之后更是体贴认真,对于每一件事都尽心而为,本就是很好的命相,再加上孩子后天的不断努力,成名是理所当然的。
生在处暑的女孩脾气
处暑这天出生的女孩子们脾气在小时候通常有两个极端,有些呢非常内向不喜欢言语,有一些又特别活泼好动事事逞能,所以在小时候这样的性格并不是很讨喜,可以说是各有各的缺点。但是在这些姑娘们逐渐长大懂事之后,性格上的缺陷逐渐减少,开始收敛自己的锋芒,内向的也逐渐变得不再社恐了。所以说这天出生的孩子们是养成系得姑娘们,到了成年之后,就不用担心了。
生在处暑的女孩五行
生在处暑这天早些时候的姑娘们五行缺木,是喜木命。所以她们的性格会比较的内敛一些,所以做事也比较稳妥,让周围人非常放心。生的晚一些的姑娘们缺火,是喜火命。这个时候出生的姑娘们就比较的外向奔放了,她们的人缘大多都是很好的,不会没有朋友。这天出生的姑娘们长大之后也是特别有成就,让家里人很放心。
奇点星座网,很多人都会关注的星座知识百科。八字姻缘、八字事业、婚姻运势、财神灵签、情感合盘、看另一半、八字测算、姓名速配、一生运势、复合机会,您可以在底部点个赞或者在线咨询(仅供):://.adxqd/xz/
如何从音乐创作的专业角度分析五月天的《成名在望》?
《成名在望》是先编曲再作词的歌曲。
《成名在望》是先编曲再作词的歌曲。通常都是阿信独自作曲创作,并用合成器模拟鼓声、钢琴、吉他等,虽然听起来有些粗糙,但已足够与其他团员讨论。歌曲的大部分内容,在团员的加入后,会发生很大的变化。
歌曲歌词
找一个和弦开始唱
那故事遗忘的时光
起点是那平凡的成长
或初学吉他时 少年们的模样
那一年的舞台 没掌声 没聚光
只有盆地边缘 不认输 的倔强
排练室的日夜 在争论 在激荡
以音量去吞噬 无退路 的彷徨
那黑的终点可有光
那夜的尽头可会亮
那成名在望 会有希望
或者是 无知的狂妄
那又会怎么样 那又会怎么样
混迹过酒场的驻唱
才读懂人性的寻常
背负过音乐节的重量
才体会每场仗 都仰赖 枪与粮
梦是把热血和 汗与泪 熬成汤
浇灌在干涸的 贫瘠的 现实上
当日常的重量 让我们 不反抗
倒地后才发现 荒地上
渺茫 希望 绽放
穿过了 摇滚或糖霜
昧俗或理想 批判或传唱 道路上
只能看远方 最远的地方
应许的他方 不停冲撞
看过多少脸庞 飞过多少异乡
少年早已苍茫
少年早已苍茫
回头望 回头望 我在何方
一站又一站的流浪 那旅馆和空港
一遍又一遍的访 和攻防
一双又一双的目光 像监狱和高墙
墙里的风光是不是 如当初想像
那黑的终点可有光
那夜的尽头可会亮
那成名在望是否风光
或者是 疯狂的火光
那又该怎么样 那又能怎么样
While we were so young
我梦到当时 我们翻过墙
曼陀罗花 沿途绽放
我们光脚越过人间荒唐
We're stupid but strong
放学的屋顶 像万人广场
从不多想 只是信仰
少年回头望 笑我还不快跟上
那路的起点谁能忘
那路的尽头谁在唱
谁成名在望 谁曾失望
却更多 的谁在盼望
那黑的终点可有光
那夜的尽头天将亮
那成名在望 无关真相
如果你 心始终信仰 谁又能怎样
谁又能怎样 你就能飞翔
你就能飞翔 你就能飞翔
famous star是什么意思
与其说这是一首普普通通的一首歌词,倒不如说是五月天的成长经历与蜕变之路,当他在迷惘时,陪伴他的只有音乐和那一个个音符旋律,最终他们终于站在万人瞩目的舞台唱歌。谢谢五月天的坚持,才有了一首首有故事有励志情感的歌曲,每个人的人生都是不容易的,而他们在最美的年纪选择了坚持,我们也会和他的目光一样,在他们照着光量的地方前行,总有一天坚持的梦想都一样,我们都一样。大爱,五月天,加油,希望你们越来越好地创作,带给我们更多的彩虹。
famous是什么意思啊!
famous star的意思是:著名明星
重点词汇:famous 著名的 ; 出名的
读音:英 [?fe?m?s] 美 [?fe?m?s]?
例句:
1、He deceived her by pretending to be a famous movie star.?
他冒充著名**明星来骗她。
2、The famous star's divorce was not known to the public until one year later.?
这位明星婚变的消息一年之后才被公开。
相关短语:
Almost Famous 成名在望 ; 成名之路 ; 几近成名 ; 近乎成名
Already Famous 一泡而红 ; 唱片名
Become famous 一战成名 ; 一夜成名 ; 一球成名 ; 幼年成名
famous well known 大名鼎鼎 ; 赫赫有名
请大家帮我推荐两部欧美**中文翻译差劲的 因为要写这方面年论文 很急 谢谢了
famous是一个英语单词,形容词,作形容词时意为“著名的;极好的,非常令人满意的”。
短语搭配
Famous Grouse 威雀 ; 威雀威士忌 ; 威士忌 ; 高原酿酒公司产品
famous for 驰名 ; 成名作 ; 以 ; 着称
famous brand [贸易] [贸易] 名牌 ; 着名品牌 ; 知名品牌 ; 中原名牌
Famous Persons 风云人物
Famous MNC 知名人才服务机构
Famous Failures 成名的失败 ; 成名的失利
Famous Waltzes 着名圆舞曲 ; 唱片名
Famous TCM 名牌产品
Famous Melodies 成名经典专辑 ; 成名经典?
扩展资料
近义词:celebrated,英语单词,意味著名的;声誉卓著的等意思。
释义
adj.著名的;声誉卓著的
动词celebrate的过去式和过去分词.
用作形容词 (adj.)
This iscelebratedas the Onam festival in Kerala, where he is also called Meli.
这在印度西南部喀拉拉邦著名的奥南节也有庆祝,他也被称为玛瓦利。
百度百科-celebrated
百度百科-famous
五月天最悲伤的一句歌词是什么?
taxi 在台湾 翻译成"终极杀阵" 翻译的很怪 国内翻译成"出租车" 听了就有点不想看^^"
Pirates of Carribeam 在台湾 翻译成"神鬼期航" 翻译的很怪
国内翻译的还不错 "加勒比海盗"
mummy 在台翻译 "神鬼" 国内翻译成"木乃伊" 还可以
Macgyver 台湾翻译成"百战天龙" 香港"玉面飞龙"
The lord of the Ring 台湾翻成"魔戒" 中国"指环王" 听了有点没力^^"
Die hard 终极警探
Finding Nemo 海底总动员 (明明就是 找Nemo)
Le Fabuleux Destin d’ Amelie Poulain
台湾翻译: 艾蜜莉的异想世界
香港翻译: 天使爱美丽
注解:
杀了我吧!看过本片的都知道,台湾译名符合**主旨。
香港译名听起来像月光美少女般,令人丈二金刚摸不著头脑。
American Pie 2
台湾翻译: 美国派2
香港翻译: 美国处男2
注解: 照字面翻就好了嘛!
搞不懂香港人干麻老喜欢把片名弄得像。
Don\'t Say a Word
台湾翻译: 沉默生机
香港翻译: 赎命密码
注解: 台湾译名符合原片名,也点出了**剧情。
香港片名只照**剧情取,俗且有庙街古惑仔血拼的味道。
Get Carter
台湾翻译: 大开杀戒
香港翻译: 义胆流氓
注解:
两边都翻得不太好。不过为亲弟弟报仇,跟义胆和流氓没啥关系吧?
似乎香港片名都要跟义胆、豪气、勇猛、战警、流氓之类扯上关系才有卖点。
Kiss of the Dragon
台湾翻译: 龙吻
香港翻译: 猛龙战警
注解: 看吧!猛~龙~战警~多符合香港片名
要求的俗又有力啊!
Legally Blonde
台湾翻译: 金法尤物
香港翻译: 律政可人儿
注解: 天啊!台湾的翻译真是太好了,
四字成语就翻译出本片精随(眼中充满著闪烁的泪\水)。
香港人跟我大声唱:「哇模读书,啪say啪say…」
Moulin Rouge
台湾翻译: 红磨坊
香港翻译: 情陷红磨坊
注解: 香港人果然利害!多加了情陷两个字,
立刻就有的感觉!
The One
台湾翻译: 救世主
香港翻译: 最后一强
注解: 爱死了香港译名!让我笑到从椅子滚到地板上。
该照片名翻译时不译,现在却翻了个莫名其妙的最后一强…
Original Sin
台湾翻译: 枕边陷阱
香港翻译: 叛侣
注解: 两边翻得都有点俗。不过香港人还是不出那套,
一定得用叛侣这种名才甘心。
The Others
台湾翻译: 神鬼第六感
香港翻译: 不速之吓
注解: 没什麼好说!两边都翻得很烂!
不过从此可以看出香港人还是别用成语比较好。
A Kinghts Tale
台湾翻译: 骑士风云录
香港翻译: 狂野武士
注解: 没什麼好比的,台湾翻得比较好。
Along Came a Spider
台湾翻译: 全面追缉令
香港翻译: 血网追凶
注解:香港翻得比较好,符合片名与剧情,改成血网缉凶似乎更佳。台湾翻得很老套。
Americas Sweethearts
台湾翻译: 美国甜心
香港翻译: 甜心人
注解:
不用说都知道哪边翻译得好了吧!香港的译名让我头好痛…
Billy Elliot
台湾翻译: 舞动人生
香港翻译: 跳出我天地
注解:天啊!救人喔!相较之下台湾翻得实在太棒了!
建议舒琪晚年拍回忆录时取名「脱出我天地」,赞!
Captain Corellis Mandolin
台湾翻译: 战地情人
香港翻译: 火线有情天
注解: 两边翻得一样烂。
Cats & Dogs
台湾翻译: 猫狗大战
香港翻译: 猫狗斗一番
注解: 香港乾脆翻成「猫狗来一发」算了!真是OOXX
---------这里我笑到翻
Dr. Dolittle 2
台湾翻译: 怪医杜立德2
香港翻译: D老笃日记2
注解: 写不下去了… !@#@#^#$&*^%*^?$%#$@!
Driven
台湾翻译: 生死极速
香港翻译: 狂烈战车
注解:台湾把赛车的速度感与危险翻译得很好。倒是香港在翻什麼啊?
用狂烈这种俗字眼也就算了,还翻出个莫名其妙的战车?哇哩勒…
Dr. T & the Women
台湾翻译: 浪漫医生
香港翻译: drtwomen医尽女人心
注解:
台湾翻得已经颇糟了,没想到香港还可以翻出这麼可怕的名。
Enemy at the Gates
台湾翻译: 大敌当前
香港翻译: 敌对边缘
注解: 香港翻得比较好,符合片名与剧情。
Evolution
台湾翻译: 进化特区
香港翻译: 地球再发育
注解: 香港译名让我想到台湾的广告:我在呼吸~
The Fast and the Furious
台湾翻译: 玩命关头
香港翻译: 狂野时速
注解:
虽然有点不雅,不过香港是照片名直译。孰优孰劣难以判定。
Final Fantasy : The Spirits Within
台湾翻译: 太空战士
香港翻译: 太空战士之灭绝光年
注解:
香港译名另一大恐怖偏好来罗!xxx之,俗又有力,耶!
The Grinch
台湾翻译: 鬼灵精
香港翻译: 圣诞怪杰
注解: 两边习惯用语不同,难以判定孰优孰劣。
Lucky Numbers
台湾翻译: 内神外鬼
香港翻译: 头奖拍住抢
注解:台湾译名好多了!香港译名让我怀疑他们是不是疯昏了头?
Planet of the Apes
台湾翻译: 决战猩球
香港翻译: 猿人争霸战
注解: 两边翻译得好像差不多…
The Princess Diaries
台湾翻译: 麻雀变公主
香港翻译: 走佬俏公主
注解:
天啊!救救我吧!香港这什麼烂翻译啊!!还俏公主哩!
Rush Hour 2
台湾翻译: 尖峰时刻2
香港翻译: 火拼时速2
注解: 香港译名仍旧无法脱离俗及的味道。
Se the Last Dance
台湾翻译: 留住最后一支舞
香港翻译: 舞动
注解:
台湾翻得好!香港老爱用这类字眼把片名搞得像。
Tomb Raider
台湾翻译: 古墓奇兵
香港翻译: 盗墓者罗拉
注解: 哪边翻得比较好?似乎台湾译名比较雅致些。
Almost Famous
台湾翻译: 成名在望
香港翻译: 不日成名
注解: 香港人似乎真得不太会用成语…
Bless the Child
台湾翻译: 灵异总动员
香港翻译: blesschild生於某月某日
注解:台湾翻得很烂,香港翻得却又口语到让人丈二金刚摸不著脑袋,总之两边都很糟!
Bounce
台湾翻译: 当真爱来敲门
香港翻译: 自制多情
注解: 两边翻得都很糟,完全没翻出**剧情精随。
Cast Away
台湾翻译: 浩劫重生
香港翻译: 劫后重生
注解:两边翻得几乎一样。
原以为香港会用一贯的译法翻成「汤姆汉克之鲁宾逊漂流记」呢!
Chocolat
台湾翻译: 浓情巧克力
香港翻译: chocolat情迷朱古力
注解:台湾翻得好太多了!
不过香港人也利害!一加入情迷两个字,立刻就有种俗到没力的感觉!
The Gift
台湾翻译: 灵异大逆转
香港翻译: 惊魂眼
注解:香港翻得比台湾好多了。
实在受不了台湾老喜欢将这种灵异惊悚片翻译成灵异xxx之类的烂片名?I
Meet The Parents
台湾翻译: 门当父不对
香港翻译: meettheparents非常外父拣女婿
注解:相较之下台湾翻得好得让人感动落泪\!
有没有人能告诉我为何香港人可以翻出这麼俗的译名啊?
Mission Impossible 2
台湾翻译: 不可能的任务2
香港翻译: mi2职业特工队2
注解:
香港译名另一大经典!xx特工队!真是俗到骨子里去了!
Miss Congeniality
台湾翻译: 麻辣女王
香港翻译: misscongen选美俏卧底
注解: 我…我看不下去了…俏卧底?救人喔!
The Mummy
台湾翻译: 神鬼
香港翻译: mummy1盗墓迷城
注解:
香港翻译没有点出剧情精随,台湾翻译太老套,两边都不好。
Nurse Betty
台湾翻译: 真爱来找碴
香港翻译: nursebetty急救爱情狂
注解: 台湾跟香港都翻译得莫名其妙…
Pay It Forward
台湾翻译: 让爱传出去
香港翻译: payinforward拉阔爱的人
注解: 香港到底在翻什麼啊?实在是太恐怖了~
Proof of Life
台湾翻译: 千惊万险
香港翻译: proofoflife生还元素
注解: 两边都翻得怪怪的…
Remember the Titans
台湾翻译: 冲锋陷阵
香港翻译: 热血强人
注解:
香港翻得比较好,缺点是不够雅致。台湾翻译跟**剧情搭不起来。
Shaft
台湾翻译: 杀戮战警
香港翻译: shaft辣手刑警
注解:
似乎香港翻得比较好。杀戮战警这种翻译也未免太俗套了些。
Snatch
台湾翻译: 偷.拐.抢.骗
香港翻译:snatch 边个够我姜
注解:让我屎了吧!香港到底在翻什麼啊?此片在香港的介绍也相当让人吐血:
「导演佳烈治继《够姜四小强》(台湾译名:两根枪管)后又一风格独特之作。」
The Legend of Bagger Vance
台湾翻译: 重返荣耀
香港翻译: baggervance夺标奇缘
注解: 香港翻译得也不错,但是相较之下台湾翻译较雅致。
Traffic
台湾翻译: 天人交战
香港翻译: 毒网
注解:香港直接照片名翻译,台湾译名较为文雅,孰优孰劣?
The Medallion
台湾翻译: 免死金牌
香港翻译: 飞龙再生
注解: 真是俗到最到高点,两边的翻译完全搭不上边。
WALL?E / 机器人总动员
The Incredibles / 超人总动员
Finding Nemo / 海底总动员
Toy Story / 玩具总动员
Cars / 赛车总动员
Home on the Range / 母牛总动员
L'apetta Giulia e la signora vita / 蜜蜂总动员
Valiant / 战鸽总动员
Down Periscope / 潜艇总动员
Small Soldiers / 晶兵总动员
Joe's Apartment / 蟑螂总动员
Hj?lp, jeg er en fisk / 鲨鱼总动员
Virus / 异形总动员
El bosque animado / 老鼠总动员
Twelve Monkeys /未来总动员
Preaching to the Perverted / 总动员
Good Burger / 汉堡总动员
Queen's Messenger / 绝地总动员
Tinseltown / 黑色总动员
Galaxis / 星际总动员
The Contaminated Man / 总动员
Bee Movie / 蜜蜂总动员
Bless the Child / 灵异总动员
Screwed / 绑票总动员
Falcon Down / 截杀总动员
Night Watch / 核弹总动员
太多了
自己选叭^^"
说起五月天,我真的不陌生,五月天,摇滚乐团,由温尚翊(怪兽)、陈信宏(阿信)、石锦航(石头)、蔡升晏(玛莎)、刘谚明(冠佑)组成。从高中的时候就很喜欢听他们的歌,印象最深刻的就是那一首突然好想你,因为当时十佳歌手比赛的时候,我班同学就唱的那首歌。
里面有一句歌词是“深刻的最怕空气突然安静,最怕朋友突然的关心”,当我听到这句话的时候,我的心不由自主地颤了一下,因为我觉得这句歌词写的就是我自己,是啊,我们每个人都怕朋友突然的关心,我记得我好朋友和我说过一句话,不怕你过得不好,就怕我不知道。
这也是至今我觉得最心酸的一句话,每当想起就觉得情绪很沉重。?话说回来,五月天的歌还是值得听的,里面的歌词也是真的很经典,让人听了有所感思,每次听到他的歌就觉得心情很平静,开始思考人生。
听过五月天的歌,就像经历了不一样的故事,也让我长大了很多。